Julian Barnes revient sur la nouvelle traduction en anglais de Madame Bovary, signée Lydia Davis. Doit-on aimer les livres que l’on traduit ? nous demandions-nous dans un précédent message [19/10/10]. Un grand roman doit-il être traduit par un bon écrivain (Lydia Davis) ou un moins bon écrivain ? s'interroge l'auteur du Perroquet de Flaubert dans cet article de la London Review of Books.

La question de la fidélité au texte d'origine se pose pour toute nouvelle traduction : "I’ve found that the ones that are written with some flair and some life to them are not all that close to the original; the ones that are more faithful may be kind of clunky", notait Lydia Davis dans une interview. "This is the paradox and bind of translation", lui rétorque Julian Barnes. "If to be ‘faithful’ is to be ‘clunky’, then it is also to be unfaithful, because Flaubert was not a ‘clunky’ writer."

Julian Barnes compare différentes traductions d'un même extrait : "Emma retrouvait dans l'adultère toutes les platitudes du mariage", "Tout et elle-même lui étaient insupportables", "Rodolphe, le cigare aux dents, raccommodait avec son canif une des deux brides cassée", "Elle connaissait à présent la petitesse des passions que l'art exagérait."

Sa démonstration est souvent implacable. Lydia Davis traduit "raccommodait avec son canif une des deux brides cassée" par "was mending with his penknife one of the bridles, which had broken." Davis "‘faithfully’ sticks to Flaubert’s sentence structure, écrit-il. But English grammar is not French grammar, and so the quiet cassée (which for all its quietness also hints at Rodolphe’s ‘breaking’ of Emma) has to be unpacked into a ‘which had broken’ – a phrase which now seems pretty redundant, as what would he mend that wasn’t broken? The sentence has a clunkiness which is imported, rather than faithfully transmitted, and quite unFlaubertian".

"Elle connaissait à présent la petitesse des passions que l'art exagérait" devient "She knew, now, how paltry were the passions exaggerated by art". Et voici ce qu'en dit Julian Barnes : "This is a key sentence in the novel. It is a calm, balanced sentence, in three parts, with a triple alliteration, the part containing the second and third ‘p’ making up the central phrase. […] She needlessly turns the first major noun into an adjective, then reverses the grammar of the final phrase. But the main failing of the sentence lies in those first three words: ‘knew’, ‘now’, ‘how’ – both a wail of assonance and a stuttering of rhythm far from the original."

La traduction est un exercice périlleux, les déclarations d'intention n'y font rien : "At its best, it conveys the precision – which some think dryness – of Flaubert’s prose in this novel, while its syntactical mirroring of the French sometimes brings us closer to Flaubert. At its worst, it takes us too far away from English, and makes us less aware of Flaubert’s prose than of Davis being aware of Flaubert’s prose."

Lire l'article

Source : The London Review of Books, n° 22 (18/11/10)

Prolongements : Lydia Davis interviewée dans le Financial Times du 07/08/10. Les premières pages de sa traduction. L'édition intégrale et électronique des manuscrits de Madame Bovary. Le site du Centre Flaubert de l'université de Rouen.